Tłumaczenia- co warto wiedzieć?

Tłumaczenia- co warto wiedzieć?

Tłumaczenia to interpretacja tekstu źródłowego napisanego w języku obcym na inny język. To rodzaj komunikacji między parą języków. Błędnym jest myślenie, że tłumaczenie to po prostu zamiana każdego kolejnego słowa. Prawidłowy przekład powinien uwzględniać szersze znaczenie tekstu, jego strukturę, a także niuanse językowe. W tym celu należy dokładnie sprawdzić każdy przetłumaczony tekst, a i tak nie można powiedzieć, że mogą powstać dwa identyczne przekłady. Przekazując tekst do interpretacji różnym osobom, może się okazać, że każdy z nich przygotuje inne tłumaczenie. 

Czym jest strona tłumaczeniowa?

Strona tłumaczeniowa to wskazana ilość znaków ze spacjami znajdująca się w tekście źródłowym. Służy ona przygotowaniu wyceny tekstu. Znak ze spacjami to również wszystkie znaki interpunkcyjne. Przeciętna strona tłumaczeniowa wynosi zwykle około 1800 znaków ze spacjami, a w przypadku wersji tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami.

Jak długo trwa tłumaczenie tekstu?

Szacuje się, że profesjonalny tłumacz może przetłumaczyć średnio około 250 do 350 słów na godzinę. W rzeczywistości jednak trudno określić rzeczywisty czas pracy specjalisty. Na ostateczny czas pracy wpływa wiele czynników. Przede wszystkim doświadczenie, czyli liczba dotychczas przetłumaczonych tekstów. Biegłość językowa, wolne terminy, a nawet aktualna dyspozycja. Znaczenie ma również trudność źródłowego tekstu. Niektórzy tłumacze specjalizują się zatem w konkretnych rodzajach przekładów, w ten sposób oferując lepszą jakość usług. W wielu przypadkach tłumaczenia realizowane w krótszym czasie wiążą się również z wyższą opłatą, która uwzględniona jest w cenniku usług.

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń pisemnych. Pierwszym z nich są tłumaczenia zwykłe, czyli artykuły, które nie zawierają specjalistycznej terminologii ani nie wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego w przeciwieństwie do tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia specjalistyczne należą do kategorii o wyższym stopniu trudności, przez co wymagają specjalistycznej wiedzy oraz znajomości terminologii fachowej. Natomiast tłumaczenia przysięgłe dotyczą przekładu dokumentów urzędowych i notarialnych, które muszą zachować moc prawną po przetłumaczeniu. Każda strona przekładu jest oznaczona okrągłą pieczęcią tłumacza, która zawiera jego imię i nazwisko, język, którym się posługuje, jak i jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, konieczne jest również uzyskanie certyfikatu.

 

Zobacz także:

 

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Oprócz tłumaczeń pisemnych, wyróżnia się również ustne. W tej grupie znajdują się przede wszystkim tłumaczenia symultaniczne, czyli równoczesne, przeprowadzane zwykle w dźwiękoszczelnych kabinach. W trakcie tłumaczeń konieczna jest ogromna koncentracja, ponieważ specjalista w tym samym czasie słucha mówcy, jak i przekłada jego słowa na język docelowy. Innym rodzajem są tłumaczenia konsekutywne, czyli następcze. Tłumacz zaczyna przekład po zakończeniu wypowiedzi przez prelegenta. Ostatnim typem są tłumaczenia a vista, kiedy specjalista otrzymuje pisemną formę tłumaczenia, które następnie, zwykle od razu, tłumaczy ustnie.

Kim jest tłumacz?

Nie każdy, kto posługuje się biegle dwoma językami, może zostać tłumaczem. Wynika to z faktu, że tłumaczenia nie polegają na bezpośrednim przekładaniu słowa po słowie. Profesjonalny tłumacz, po za doskonałą znajomością języków, posiada również szereg narzędzi i umiejętności, które pozwalają mu wykonywać swoją pracę na wysokim poziomie. Dzięki nim potrafi spojrzeć szerzej na tłumaczoną treść, trafnie odczytywać kontekst wypowiedzi i odnajdować językowe drobiazgi. Właśnie z tych powodów warto korzystać z profesjonalnych źródeł. Tłumacze pracują zarówno samodzielnie, jak i w ramach biur tłumaczeń.

Biuro tłumaczeń czy samodzielny tłumacz?

Korzystanie z usług freelancera, jak i biura tłumaczeń ma swoje wady, jak i zalety. Warto przemyśleć obie kwestie przed podjęciem ostatecznej współpracy. Tłumacz freelancer jest korzystnym rozwiązaniem dla małych firm oraz klientów indywidualnych. W przypadku krótkich tłumaczeń, które można wykonać z dużym wyprzedzeniem z pewnością się sprawdzi. Zawsze jednak warto korzystać z rekomendowanych źródeł, które cieszą się dobrą opinią. Szybka i tania usługa może spotęgować koszty, ponieważ tekst może później wymagać czasochłonnych poprawek. Opóźnienia w czasie nie wpłyną również pozytywnie na wizerunek firmy, która zwleka z przedstawieniem dokumentów zagranicznemu klientowi. Natomiast zlecenie tłumaczenia do biura tłumaczeń to większa szansa otrzymania rzetelnego tłumaczenia w krótkim czasie. Dzieje się tak, ponieważ biura korzystają zwykle z większej liczby specjalistów, którzy mogą realizować zlecenia szybciej albo skupić się na określonej tematyce. Na takie rozwiązanie decydują się zazwyczaj większe przedsiębiorstwa albo firmy, które potrzebują ekspresowych tłumaczeń specjalistycznych. Oba rozwiązania są jednak godne rozważenia i uwarunkowane indywidualnymi czynnikami.